Еврейская поэзия
ЭЛЕГИЯ НА СУДНЫЙ ДЕНЬ
Соломон Ибн Габироль
(1021–1058)
Беспокойное сердце, забудь
о страданьях земных и скорбях.
Близок день, когда бренная плоть
обратится в безжизненный прах.
Все в безмолвную бездну уйдет,
годы память бесследно сотрут.
Из сокровищ мирских ничего
не возьмешь в свой последний приют.
Горько слезы о жизни не лей.
Что в них пользы, хоть выплачь до дна.
Ты уносишься птицы быстрей
в мир, где вечно царит тишина.
Быть владыкой и славу вкушать –
суета и ничтожество суть,
Роскошь – ложь, власть – бесстыдный обман,
мишура освещает твой путь.
Расплывется, растопчется все,
для чего ты трудился, страдал,
И другому достанется то,
чего ждал и о чем ты мечтал.
Но тебе, вечный дух, суждено
перед смертью не зря трепетать.
Беззащитным иль сильным ты был,
не удастся суда избежать.
Жизнь – лоза, отпрыск смерти. Конец
ожидает любого из нас.
Помни Господа. С думой о Нем
легким будет возмездия час.
О душа, ныне полная лжи,
удовольствуйся хлебом сухим,
Робким голубем Бога ищи,
от раскаянья плачь перед Ним.
Неустанно, пока хватит сил,
о спасении вечном радей.
Волю Божью исполнить спеши,
свое сердце в молитвах излей.
И когда в неземную страну
ангел смерти тебя призовет,
Милосердный всесильной рукой
в сад небесный тебя вознесет.
Перевод Я. Либермана
СУББОТНИЙ ПОКОЙ
Исаак Лурия
(1534–1572)
Шесть дней Ты трудился,
и вот наступил день седьмой.
Мир создан. И отдых
раскинул шатер над землей.
Отныне усталому сердцу
одно утешенье –
Субботний покой...
Дарованный детям Израиля
миг возрожденья –
Субботний покой...
Души обновленье
для всех, угнетенных тоской,
Целебный бальзам
для того, кто изломан судьбой,
Для духа плененного
радостный вздох облегченья –
Субботний покой...
Дарованный детям Израиля
миг возрожденья –
Субботний покой...
Перевод В. Лазариса и Я. Либермана
ЕВРЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
Авраам Ибн Эзра
(1092–1167)
Араб воспел союз любви
И сладкий пыл любовной неги,
Эдом прославил месть крови,
Удалых рыцарей набеги.
Индуса речь – тайник священный,
Ионян музы нет умней,
Но славу петь Творцу вселенной
Способен только иудей.
Перевод А. Дробинского