+7 (905) 200-45-00
inforussia@lio.ru

Вера и Жизнь 2, 2019 г.

Новый украинский перевод Библии

Вальтер Людвигович Жак

Из нашей истории

Нам известно, какую значительную роль сыграло появление перевода Библии Мартина Лютера. Разумеется, и до него существовал ряд переводов на немецкий язык. И если вы имели возможность посетить выставку в Берлине, организованную к началу Олимпийских игр в Германии, то наверняка видели на почётном месте самый первый экземпляр немецкой печатной Библии Гуттенберга.

Мартин Лютер осуществил перевод Библии по поручению Главы Церкви. Главным отличием перевода, сыгравшего колоссальную роль в истории германской культуры, была простота и доходчивость языка. Библия, таким образом, была впервые переведена на язык сердца народа. Она стала столпом не одной лишь Реформации, но и всей духовной жизни немецкого народа и должна была стать основанием и жизни будущей. «Господне слово устоит» (строка из песни Мартина Лютера. – Прим. пер.).

Украинский народ, в свою очередь, уже давно имеет перевод Библии на родной язык. Профессор И. Огиенко, один из главных духовных авторитетов в Украине, с гордостью указав на внушительные фолианты в библиотеке своего рабочего кабинета в Варшаве, сказал: «За год до того, как немецкий реформатор Мартин Лютер закончил перевод Библии на немецкий, наш украинский народ уже имел Слово Божье на своём родном языке». Перевод стал плодом дореформаторского пробуждения среди народов Восточной Европы. Начало движения пробуждения среди славян было заложено реформатором Яном Гусом в Праге, а своей глубины и видимых плодов оно достигло благодаря обновлению церкви под руководством Лютера и Кальвина.

Однако вскоре эту пышность цветения многообещающей духовной весны покрыл иней, а всё по причине желания польского и украинского народов, в особенности их правящей верхушки, встать на сторону Евангелия. Римские иезуиты и инквизиторы, а также московские государственные и церковные служащие подавили не только веру украинского народа, но и духовную их жизнь. Богатый украинский язык опустился до уровня крестьянского диалекта. В довоенное время в России были строго запрещены Священное Писание, распространение Благой вести и богослужения на украинском языке. И всё это несмотря на то, что в Российской империи проживало более 30 миллионов украинцев, рассеянных по всему югу страны от Буга до Волги.

Страшные последствия мировой войны, революция и приход к власти большевиков произвели огромные перемены и потрясения. Украинцы снова пришли к осознанию своего национального достоинства. Но мечты о национальном единстве и политической сплочённости были далеки от реальности. Поэтому, благодаря несправедливым договорам о мире, которые разделили украинский народ на четыре части, все их устремления направились к религии: народ находился в постоянном поиске Бога, развивая новые формы веры. Это и стало в своём роде движением пробуждения и реформации.

В связи с этим возникало всё больше насущных библейских вопросов – явный признак искренности богоискания. Таким образом, мужи народа, ведомые страстным желанием передать людям вечные ценности Божественного откровения, ещё в прошлом столетии закончили работу над переводом Библии, постоянно рискуя своей жизнью и свободой. А так как Писание на украинском языке было запрещено в России, его распространяли в Галиции (расположена южнее Австрии). Этот перевод был очень похож на перевод Лютера. Украинский язык после столетий запрета и подавления только сейчас восстанавливается и приобретает свою изначальную форму.

Так в последние десятилетия предводители движения пробуждения, все без исключения, не оставляли желания создать новый перевод Библии на языке народа. К ним относятся лидеры реформатских государственных церквей, а именно лютеране и реформированная церковь, а также лидеры реформатских негосударственных церквей – евангельские христиане и баптисты. Этому настоятельному призыву последовал образованный несколько лет назад украинский комитет, председателем которого является профессор А. Келлер, известный руководитель Европейского центрального управления оказания помощи. В комитете состояли разные организации, работающие среди народов Востока. Представителем от нашего миссионерского объединения являюсь я, Вальтер Жак.

На заседании в Праге в сентябре 1933 года был поднят вопрос о переводе Библии. В результате мне было поручено почётное задание – руководить проектом перевода Священного Писания на современный украинский язык.

Преодолев некоторые сложности финансового и личного характера, что является неотъемлемой частью служения Господу, весной этого года я созвал заседание в городе Гданьске. И вот уже полгода работа идёт полным ходом. Переводчиком был выбран ранее упомянутый эксперт в области украинского языка – профессор Иван Огиенко из Варшавы, в прошлом профессор Духовной академии и университета в Киеве.

В помощь ему к работе была подключена проверочная комиссия, в которой заседают по одному представителю от трёх основных евангельских движений среди украинского народа: лютеранин, реформатор и представитель от свободного евангельского движения. Другими словами, был собран по-настоящему экуменический комитет. Моя задача – быть посредником между председателями украинского комитета, а также контролировать процесс перевода и проверять его на точность.

Печать и издательство перевода взяло на себя Британское и иностранное библейское общество в Берлине, которое на протяжении прошлого столетия активно поддерживало распространение Священного Писания среди народов Востока. Организация взяла на себя также и большую часть расходов на работу по переводу. Наша миссия совместно с дружественной нам шведской миссионерской организацией и лютеранским конвентом пожертвовали на работу 1000 швейцарских франков (или шведских крон).

Не стоит и говорить о том, что все, причастные к проекту, поддерживают его и молитвенно, чтобы благословения Божьи покоились на этой работе. О том, что так оно и есть, свидетельствуют результаты: за короткое время, за полгода, все четыре Евангелия были не только переведены профессором Огиенко, но одобрены и приняты комиссией в единстве духа. Евангелия будут напечатаны сразу после нового года, что позволит нам с огромной радостью передать украинскому народу на их родном языке пасхальный подарок о жизни нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа, описанной в Евангелиях. Через два года мы планируем издание всего Нового Завета.

Чтобы исполнилось наше желание и успешным был этот труд, через который вечное откровение живого Бога найдёт путь к сердцам украинского народа и обновлённые силы Евангелия изменят их жизнь, мы хотим и дальше быть верными в молитве.

Из журнала «Dein Reich komme» № 10 за 1936 г.

Перевод с немецкого Олеси Гандзий

Архив