Вера и Жизнь 2, 1993 г.
О слове вечном
Редакция
В живописных горах Кавказа, воспетых поэтами, живет много народов и народностей. Речь пойдет о двух из них: кабардинском и адыгейском. Вернее, не о самих народах, а о том, что для них сделал Господь.
Народы эти очень свободолюбивы, имеют высокую культуру и богатые традиции. Живут они в этих краях с давних времен. История их - это история борьбы за свою независимость. Мужчина не может представить себя без кинжала или ножа, висящего на поясе. Но этому народу нужно совсем иное оружие, оружие мира и надежды - Слово Божье.
И Господь призрел на этот народ. В феврале 1991 года увидел свет Новый Завет на адыгейском языке. Впервые за многовековую историю адыгейцы смогли прочесть Евангелие на своем родном языке. Перевел его сотрудник миссии «Свет на Востоке» Лео Мартенсон, посвятивший этому труду почти двадцать лет своей жизни.
Лео Мартенсон родился очень далеко от этих горных мест. Его родина - страна рек и озер - Швеция. Родился он в 1942 году близ города Эстерсунд в семье учителя саамских детей. В университете города Упсала изучал языкознание и языки: английский, немецкий, русский. Два года изучал богословие, один год в Англии. После окончания университета работал два года учителем.
Лео Мартенсона всегда интересовали языки, и он мечтал служить Господу именно этим даром. Это удивительно трудолюбивый и скромный человек, овладевший впоследствии полдюжиной языков и использующий свое дарование для благовестия среди народов, не знающих Христа, и для прославления Господа. Во время одной из поездок в Англию Уиклифское общество переводчиков предложило Мартенсону перевести Новый Завет на адыгейский. Способный к языкам, он за три года освоил и этот совсем незнакомый и ничего общего не имеющий с его родным, шведским. В 1976 году приступил к работе над переводом, и в 1992-м адыгейцы с большим интересом читали Новый Завет.
Народ положительно принял Евангелие. Книги были выложены на столиках передвижных христианских библиотек и в первый же день розданы читателям. Не только простой народ, но и интеллигенция с большой благодарностью встретили эту книгу. «Я не могу не плакать от радости, когда слышу Благую Весть на своем родном языке», - сказала одна из сотрудниц педагогического института.
За последние семьдесят лет атеистической пропаганды у адыгейского и кабардинского народов на родном языке не было издано никакой духовной литературы. Даже Коран переведен только в прошлом году. Интересной была реакция на Новый Завет некоторых исламских проповедников. Уже пожилой мулла после прочтения нескольких мест из Евангелия был тронут до слез: «Это удивительные, очень глубокие слова».
Сейчас заканчивается перевод Евангелия на кабардинский, идет работа над переводом на адыгейский язык детской Библии в пяти томах.
Редакция