+7 (905) 200-45-00
inforussia@lio.ru

Вера и Жизнь 2, 1993 г.

Переводы и переводчики

ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Тем, что большинство христиан I века называло Библией, был греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта), начатый в III веке до н. э. Новый Завет стали переводить вскоре после его написания. Первый перевод, вероятно, был сделан на латинский язык, который был официальным языком Римской империи, хотя христиане, даже жившие в Италии, чаще говорили по-гречески.

ИЕРОНИМ

Начиная со II века н. э. стали появляться многие местные переводы Библии на латинский язык. Возникла потребность в едином для всей церкви стандартном тексте. Поэтому около 384 года папа Дамас поручил своему секретарю обработать и отредактировать латинские переводы Нового Завета.

Этим секретарем был Иероним - первый из переводчиков Библии, чье имя дошло до нас (впрочем, мы знаем несколько имен еврейских ученых, живших раньше Иеронима, которые редактировали греческий перевод Ветхого Завета). Его латинский перевод, так называемая Вульгата, вплоть до настоящего времени является официальным текстом Библии в Римской католической церкви. Было сделано множество других переводов Вульгаты, в том числе на основные европейские языки.

СИРИЙСКАЯ И КОПТСКАЯ БИБЛИИ

Уже во II веке был начат перевод Библии на сирийский язык, диалект арамейского, на котором говорил Сам Иисус. Хотя в наше время сирийский язык уже перестал быть разговорным, христиане-несториане Сирии, Ирана, Индии и других стран при богослужении продолжают пользоваться этим переводом, сделанным в IV веке и известным под названием Пешитта.

В Египте церковь на первых порах пользовалась греческим языком. Но с проникновением христианства в южные районы страны появилась нужда в египетском (коптском) переводе. Этот перевод был начат в III веке. Коптская Библия и по сей день используется при богослужении.

ПЕРЕВОДЫ IV И V ВЕКОВ

После обращения римского императора Константина (312 г.) христианство стало стремительно распространяться, и вскоре возникла потребность в новых переводах. Готы, вторгшиеся в пределы империи в районе Дуная, получили почти полную Библию, переведенную на их язык миссионером-переводчиком Ульфилой. Большая часть текста этого перевода сохранилась в рукописях, хотя сам язык давно вышел из употребления.

В V веке св. Месроп разработал алфавит для армян, которые были народом самого первого христианского государства в мире, и перевел Библию на армянский язык. Этот перевод и ныне остается официально признанным в армянской церкви: как в самой Армении, так и в армянской диаспоре. Эфиопская и грузинская Библии, по сей день используемые в церквах Эфиопии и Грузии, вероятно, также датируются V веком.

СТАРОСЛАВЯНСКАЯ БИБЛИЯ

В IX веке Библия была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то время в Болгарии, Моравии, Сербии и на Руси. Св. Кирилл создал «глаголицу» - славянский алфавит, и перевел на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого. Эта работа была продолжена его братом св. Мефодием и их учениками. Кирилло-мефодиевский перевод лежит в основе сегодняшнего церковнославянского текста, официально принятого русской православной церковью.

Переводы Библии получили широкое распространение. Рукописи стоили очень дорого, но Библию нередко переписывали бесплатно, посвящая свой труд Господу. Рукописными книгами пользовались во время богослужений, а частным образом их могли изучать, как правило, только священнослужители. Некоторые из переводов сохранили свое значение и на сегодняшний день, так как их продолжают использовать в богослужении древние восточные церкви.

МРАЧНОЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ

После падения западной части Римской империи христианство продолжало быстро распространяться, особенно в Северной и Восточной Европе. Рост церквей сопровождался появлением переводов Библии на новые языки.

Самый ранний перевод Псалтири на английский язык выполнен около 700 г. Альдхельмом, епископом города Шерборна, расположенном на юге Англии. Примерно в то же самое время в Северной Англии великий историк Беда Достопочтенный, видя, что малообразованные священники не могли читать латинскую Библию, начал переводить Священное Писание на англосаксонский. Беда умер в 715 году, работая над переводом Евангелия от Иоанна. К несчастью, ни его труд, ни перевод Альдхельма не сохранились.

ПРЕДШЕСТВЕННИКИ РЕФОРМАЦИИ

Позднее Средневековье принесло с собой несколько совершенно новых переводов Библии. Они были предназначены для рядовых христиан и распространялись людьми, критически относившимися к официальному церковному руководству. Около 1170 года лионский купец Пьер Вальдо, читая Новый Завет, открыл для себя Христа. Он организовал работу по переводу Библии на провансальский (южнофранцузский) язык. Последователи Вальдо образовали вальденскую церковь, которая на протяжении столетий подвергалась жестоким преследованиям.

ДЖОН УИКЛИФ

Спустя 200 лет после Вальдо изучением Библии занялся оксфордский богослов Джон Уиклиф. Придя к убеждению, что эту Книгу необходимо сделать доступной для каждого человека, он способствовал ее переводу на английский язык. Переводчиками были Николас Херефордский, Джон Перви и некоторые другие ученые. Они передали текст Вульгаты дословно и оставили без изменений даже латинский порядок слов, совершенно несвойственный английскому языку. К 1395 году Перви отредактировал работу, значительно улучшив и очистив ее язык.

ЯН ГУС

Движение, близкое по характеру к уиклифовскому, развивалось и в Чехии. Учение Уиклифа оказало сильное влияние на мировоззрение ректора Пражского университета Яна Гуса. В 1415 году он был сожжен на костре. После его смерти его последователи начали работу по переводу Библии. В 1475 году был напечатан Новый Завет на чешском языке.

КНИГОПЕЧАТАНИЕ И РЕФОРМАЦИЯ

Около 1450 года Иоганн Гутенберг из немецкого города Майнц изобрел книгопечатание при помощи наборного шрифта. Это изобретение положило начало новой эре в истории книг, а стало быть, и в истории Библии. Первой книгой, вышедшей из-под печатного пресса, была Библия на латинском языке (1456 г.). Десять лет спустя в Страсбурге была напечатана Библия на немецком языке в переводе неизвестного ученого XIV века.

ЭРАЗМ РОТТЕРДАМСКИЙ

Все переводы Библии делались с латинских рукописей. Но с возрождением наук в эпоху Ренессанса началось изучение оригинальных текстов Писания. Иудейские ученые по еврейской традиции сохранили Библию на древнееврейском; в 1488 году ее напечатали в Италии. Греческий Новый Завет был впервые издан великим голландским ученым Эразмом Роттердамским в 1516 году. Хотя сам Эразм Роттердамский не был переводчиком (если не считать нескольких переводов, сделанных им на латинский язык), он, в отличие от многих своих современников, горячо выступал за перевод Библии на живые, разговорные языки.

МАРТИН ЛЮТЕР

Приблизительно в это же самое время в Германии жил молодой монах по имени Мартин Лютер. Он ревностно изучал латинскую Библию. Его особенно поразили слова апостола Павла из Послания к Римлянам (1:17): «...праведный верою жив будет».

Мартин Лютер преподавал в Виттенбергском университете. Он внимательнейшим образом изучил как Ветхий Завет на древнееврейском, так и Новый Завет в издании Эразма Роттердамского. Затем он совершил настоящий подвиг - создал первый немецкий перевод Библии, обладающий высочайшими художественными достоинствами. В 1522 году появился Новый Завет, вся же работа была завершена в 1534 году. Даже сейчас Библия в переводе Лютера остается самой популярной из всех немецких Библий.

БИБЛИЯ В РОССИИ

Перевод, выполненный в IX веке св. Кириллом и св. Мефодием, был хорошо понятен славянам Балкан и Руси. Конечно, в то время уже существовали различия между отдельными славянскими языками, но они еще не были непреодолимым препятствием для понимания. С течением времени переписчики разных славянских стран привносили в кирилло-мефодиевский текст особенности своих родных языков. Так возникли разные «изводы» церковнославянской Библии: древнерусский, болгарский, сербский. Эти «изводы» не были новыми переводами, они должны были приблизить язык Писания к разговорному.

И все же живой язык менялся быстрее. Простому человеку становилось все труднее понимать по-славянски, особенно же после того, как реформы Петра Великого невероятно ускорили обновление общества и языка. К концу XVIII века сложился новый русский литературный язык, но в глазах консерваторов он был пригоден лишь для светской литературы, и поэтому сама возможность перевода Библии на этот язык яростно оспаривалась многими вплоть до второй половины XIX века.

В конце XVIII века были предприняты две попытки переложить Псалтирь на более современный язык: знаменитым поэтом Симеоном Полоцким и переводчиком Посольского приказа Авраамием Фирсовым.

На рубеже XVII-XVIII веков переводом Библии на русский язык занимался немецкий лютеранский пастор Глюк, но его перевод потерялся во время русско-шведской войны, а сам Глюк вскоре умер.

В 1792 году ректором Московской духовной академии Мефодием Смирновым был сделан перевод Послания к Римлянам на русский язык. Он был опубликован в 1794 году вместе с пространным толкованием.

РОССИЙСКОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ОБЩЕСТВО И ПЕРЕВОД БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Русский перевод Библии связан с деятельностью Российского библейского общества, созданного в 1813 году. Президентом общества был обер-прокурор Синода, министр просвещения князь А. Н. Голицын. К 1824 году работавшие под руководством Библейского общества профессора Петербургской, Московской и Киевской духовных академий успели перевести весь Новый Завет и отдельные части Ветхого Завета (Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Псалтирь). В 1818 году впервые из печати вышел Новый Завет на русском языке.

Хотя переводчики зачастую жертвовали точностью перевода, не рискуя вступать в противоречия со славянским текстом, появление Нового Завета на русском языке вызвало резкую критику со стороны консерваторов. Это послужило одной из причин того, что в 1826 году Российское библейское общество было закрыто, а работы над переводом Библии прекращены.

В последующие десятилетия, несмотря на официальный запрет, делались попытки продолжить работу над русским переводом Библии. Самыми примечательными из таких попыток были переводы, выполненные протоиереем Герасимом Павским и архимандритом Макарием (Глухаревым). Эти попытки были встречены духовенством враждебно, Герасим Павский и архимандрит Макарий даже понесли церковные наказания.

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Потребность в русском переводе Библии становилась все очевиднее. В 1856 году по предложению московского митрополита Филарета Синод русской православной церкви решил возобновить работы по переводу Библии на русский язык.

Труд по переводу был поручен профессорам четырех духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят (иногда почти без изменений) некогда отвергнутый перевод Российского библейского общества. В 1876 году полная русская Библия наконец увидела свет. Этот перевод, известный как синодальный, является и сегодня единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык.

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

За сто с лишним лет, прошедшие после выхода в свет синодального перевода, неоднократно предпринимались попытки пересмотреть его или же сделать новый перевод Библии. Наиболее известен перевод Нового Завета, выполненный в пятидесятые годы нашего столетия русскими эмигрантами в Париже и Брюсселе под редакцией епископа Кассиана (Безобразова). Но ни один из них не получил широкого распространения.

Российское библейское общество, возобновленное через сто семьдесят лет, в 1990 году, считает одной из главных задач подготовку и издание русского перевода Библии, понятного современному читателю и опирающегося на достижения современной текстологии и экзегетики (наука толкования Священного Писания).

ПЕРЕВОД БИБЛИИ В НАШИ ДНИ

После второй мировой войны в деле библейского перевода произошли огромные изменения.

Уиклифское общество переводчиков Библии было основано в 1934 году с целью нести людям Писание на их родном языке. В то время еще тысячи народов оставались без своей Библии на своем родном языке. Сейчас эта организация, бывшая поначалу небольшой группой энтузиастов, превратилась в самое большое в мире миссионерское общество. Более трех тысяч миссионеров участвуют ныне в осуществлении тщательно разработанной программы по переводу Библии приблизительно на 700 языков.

Еще более широкая программа, охватывающая многие из главных языков мира (хинди, китайский, арабский), разработана Объединенными библейскими обществами. Эта организация объединяет около шестидесяти национальных обществ на всех континентах. В ней сотрудничают католики, православные и протестанты. Второй Ватиканский собор благословил католиков, желающих перевести Библию на свои родные языки.

Теперь переводчик больше уже не миссионер-иностранец, работающий в примитивных условиях с одним или двумя помощниками-туземцами. Чаще всего это местный уроженец, живущий в своей стране и переводящий на свой родной язык. Бывает, что на этом языке уже существует Библия, но, переведенная иностранцами, она непонятна, так как часто такой перевод сделан чересчур дословно, на устаревшем уже языке, или оригиналом ему послужил текст, который в свете современной библеистики нуждается в исправлении.

В наши дни выполняется гораздо больше работ по переводу Священного Писания, чем когда-либо ранее. Помимо всемирных программ, осуществляемых Уиклифовским обществом переводчиков Библии и Объединенными библейскими обществами, работу ведут и несколько других миссионерских организаций. В разных странах, в одиночку и группами, люди трудятся над переводами. Тысячи специалистов работают над тем, чтобы сделать Библию более ясной и доступной для простых людей. В мире все еще остаются сотни языков, преимущественно малых народностей, на которых до сих пор не существует приемлемых переводов. Но самое главное то, что языки всегда находятся в процессе изменения. Эксперты Объединенных библейских обществ полагают, что для того, чтобы не отставать от этих изменений, новые редакции Библии (а может быть, и новый перевод Библии) должны издаваться на каждом языке не реже, чем раз в тридцать лет. Цель этих переводов - принести каждому человеку Слово Божье на родном и понятном для него языке.

СКОЛЬКО КНИГ В БИБЛИИ?

В любом издании Библии содержатся одни и те же 27 книг Нового Завета. При сравнении книг Ветхого Завета обнаруживается, что в православной Библии, кроме 39 книг, общих с протестантской Библией, есть еще 11. Эти дополнительные книги называются либо апокрифическими, либо второканоническими Писаниями. К ним относятся:

Вторая книга Ездры

Книга Товита

Книга Иудифи

Книга премудрости Соломона

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова

Послание Иеремии

Книга пророка Варуха

Первая книга Маккавейская

Вторая книга Маккавейская

Третья книга Маккавейская

Третья книга Ездры

Существенные Добавления к каноническому тексту имеются в книгах Есфирь, Даниила и 2-й книге Паралипоменон.

Историческая причина этих различий в том, что авторы греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты) включили в состав Библии и некоторые книги, которые в иудаизме не признаются каноническими. Примеру переводчиков Септуагинты последовали также Иероним (переводчик латинской Библии - Вульгаты) и автор церковнославянского перевода, а вслед за ними и другие католические и православные переводчики.

Протестантский же канон восходит к древнееврейскому Ветхому Завету, включающему только 39 основных книг.

Являются ли дополнительные книги частью Библии?

Католики и православные принимают их как подлинную часть Ветхого Завета (хотя название «второканонические» указывает, пожалуй, на иную степень канонического достоинства, чем у остальных книг Ветхого Завета). В то же время большинство протестантских церквей не признают их принадлежности к Библии.

Архив