+7 (905) 200-45-00
inforussia@lio.ru

Вера и Жизнь 5, 2013 г.

Священному Писанию посвященный

Петр Луничкин

20 апреля 2013 года Институт перевода Библии (Стокгольм) отметил свое 40-летие

Институт перевода Библии (некоммерческая организация) основан в 1973 году Бориславом Араповичем. Борислав родился в 1935 году. Хорват по национальности, по духу – евангельский христианин. Этот человек всесторонне развит. Впервые увидев Борислава, я поразился его знанием иностранных языков. Он свободно говорит на хорватском, шведском, английском, русском, финском, немецком и других языках. К тому же Борислав Арапович – поэт, писатель и публицист. Он – иностранный член Российской Академии наук, член Шведского общества славистов и Союза писателей Швеции, Союза хорватских писателей Боснии и Герцеговины, доктор философии. Но в общении Борислав прост. Никакой надменности или высокомерия.

С Бориславом Араповичем я познакомился в 1989 году в Москве. Правда, сотрудничество с Институтом перевода Библии  было налажено намного раньше. Помню, как впервые, еще в годы советской власти, один брат предложил мне заняться координацией переводов Священного Писания на Северном Кавказе. Сразу скажу, что предложение это мне было по сердцу. Я был молод и горяч. В то время, беседуя с представителями разных народов, проживающих на Северном Кавказе, мы понимали, что людям нужно Писание на их родном языке. А потому тайно переводили различные христианские брошюры и буклеты. Мы верили, что «Слово Божие живо, и действенно, и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов и судит помышления и намерения сердечные». В те далекие «советские» годы народы на Северном Кавказе жили в «полном мире и согласии». По крайней мере, об этом свидетельствовали различные лозунги. Ну, а лозунгов о мире между народами и дружбе в Советском Союзе было предостаточно. Даже в национальном гимне пелось: «Дружбы народов надежный оплот». Но мы, евангельские верующие, проживающие на Северном Кавказе, знали, что слова, произнесенные вслух, – одно, а намерения сердечные – совершенно иное. Перестройка продемонстрировала реальность декларировавшейся между народами дружбы. Карабах, Азербайджан, Армения, Литва, Чечня, осетино-ингушский конфликт – военное межнациональное противостояние с применением всех видов советского вооружения.

Основной целью Института перевода Библии является перевод и издание Библии на языки не славянских народов России и других стран СНГ. Численность некоторых этнических групп очень мала. Другие же народы многочисленны, их, на первый взгляд, нельзя отнести к национальным меньшинствам. Некоторые народы имеют давнюю литературно-письменную традицию. Другие до сих пор остаются без собственной письменности. Работа Института перевода Библии важна и сложна.

В 80-е годы религиозная свобода в СССР была провозглашена лишь в статьях Конституции. На деле любое деяние, связанное с распространением религиозных взглядов, было уголовно наказуемым. А потому находить переводчиков Священного Писания было делом не только сложным, но и опасным. К тому же техническое оснащение переводчиков было минимальным. Для молодых «пост-перестроечных» людей хочу пояснить: компьютеров и принтеров в то время не существовало. В работе мы использовали механические печатные машинки. Было время, когда каждая пишущая машинка стояла на  контроле в особом отделе спецорганов, и с нее снимались копии всех литер. Печатную машинку достать было очень и очень сложно. Переводчики, имевшие в своем распоряжении чудо-технику, были людьми оснащенными. Они с ловкостью прокладывали между двух листов бумаги специальный копировальный лист, покрытый красящим слоем. И одним пальцем (как правило, указательным правой руки) распечатывали переведенные ими рукописные тексты. Благодаря «ударам» клавиатурных молоточков на бумагу оказывалось давление, и в результате краска копировального листа успешно переносилась на нижний лист. Если копировальную бумагу расположить неправильно, то копии не получалось. Мы старались делать одновременно несколько копий. Если, конечно, находили дефицитные в то время копировальные листы, бумагу формата А4, пишущую ленту и необходимые для каждого языка буквы. В 2011 году последний в мире завод по производству пишущих машинок был закрыт. Одна из печатных машинок была выставлена в фойе на обозрение всех, пришедших на празднование. У молодежи сие устройство вызывало особый интерес.

Канал передачи текстов (отпечатанных на пишущей машинке) был хорошо отлажен. Скажу, что перевозить кипы бумаг из СССР в Швецию было делом сложным, а порой и опасным. За теми, кто занимался переводами, следил КГБ. Как и кому конкретно передавались отпечатанные нами тексты, я не интересовался. Меньше знаешь, меньше спросят.

40-летний юбилей Института перевода Библии собрал в Стокгольме «старых» друзей. А впрочем, слово «старых» в кавычки можно уже и не брать. Борислав Арапович постарел. Постарел Дудник Виктор. Вальдемар Цорн тоже немолод. Седовласые мужчины во время торжественной церемонии праздника вспоминали о начальном этапе становления и последующей работе Института. За 40 лет Божьего водительства чудес было немало.    

Однажды меня вызвал уполномоченный Совета по делам религии по Северной Осетии. В те далекие годы к представителям власти по одному мы не ходили. Вот и я, взяв с собой брата по вере, пошел на прием к полковнику МВД. Помню, как мы вошли в кабинет. Помню, как Бирагов Сергей Разденович, выгнав из своего кабинета моего друга, сообщил мне о том, что с транслитерацией Нового Завета на осетинский язык нужно быть осторожнее. Переведенный в конце 20-х годов прошлого столетия бывшим главой Владикавказской городской Думы Гаппо Баевым Новый Завет в 1993 году в Северной Осетии встретили на ура! 5000 экземпляров, отпечатанных Институтом перевода Библии, разошлись за неделю. Осетины впервые получили качественно изданную книгу Священного Писания на родном языке. На презентации Нового Завета присутствовал президент Северной Осетии Галазов А.Х., министры и, конечно же, бывший уполномоченный Совета по делам религии Бирагов С.Р. Все присутствующие держали в руках Новые Заветы.

Чуваши, коми, азербайджанцы, луговые мари, уйгуры, адыгейцы, киргизы, узбеки, кабардинцы, туркмены, осетины, балкарцы, удмурты и многие другие народы, благодаря деятельности Института перевода Библии, читают Слово Божье на родном языке. За 40 лет деятельности Института было опубликовано 7 полных Библий, 30 переводов Нового Завета, а на 31 языке – отдельные книги Библии. Думаю, что многие помнят Детскую Библию, изданную на 45 языках, а также Толковую Библию Лопухина и Библию Геце. Общий тираж всех изданных за 40 лет книг составил более 17 миллионов.

В неспокойное время конца 80-х и начала 90-х годов прошлого столетия в развалившуюся Страну Советов стали беспрепятственно ввозиться сотни тысяч отпечатанных на разных языках Библий, Детских Библий и Новых Заветов. Писание раздавалось на полях межнациональных сражений. Вооруженные и озлобленные люди, знакомясь со Словом Божьим, преображались. Примеры этому есть. Новые Заветы свободно распространялись в больницах, Детские Библии – в детских домах. В свое время Бог предусмотрел то, что задолго до начала перестройки в Советском Союзе в Стокгольме инициировался процесс перевода Библии.

Христианская миссия «Свет на Востоке» искренне и сердечно поздравляет основателя Института перевода Библии Борислава Араповича, а также действующего директора Бране Калчевича с 40-летним юбилеем Института перевода Библии! Благословений вам в продолжающемся служении Богу и людям. Рады, что все эти годы мы могли тесно сотрудничать с вами!

Архив