+7 (905) 200-45-00
inforussia@lio.ru

Вера и Жизнь 6, 2003 г.

Однажды я видел сон...

Вальдемар Цорн

Лео Мартенссон. Бопее двадцати лет назад Бог призвал его на служение адыгейскому и кабардинскому народу...

– Лео, расскажите немного о себе: где, когда и в какой семье Вы родились?

– По национальности я – швед-саам, родился в 1942 году в небольшой деревушке в Северной Швеции, где живут только саамы. В то время в этой деревне не было ни дорог, ни электричества, ни магазинов, но имелась школа-интернат для саамских детей, где мой отец работал учителем. И мать, и отец были верующими. Сначала моим образованием занимался отец, а потом мне пришлось продолжить образование в интернате.

– Я думаю, что не все наши читатели знают, кто такие саамы. Что это за народ такой?

– Саамы – это аборигены Швеции. Народ саамов, начисляющих около 60 000 человек во всем мире, произошел, наверное, из региона Волги и Урала. Сегодня саамы живут в четырех странах: Швеции, Норвегии, Финляндии и в России (на Кольском полуострове). Я неоднократно бывал на Кольском полуострове с целью донести до своего народа весть о Христе.

– Как Вы, саам, получили призвание идти к адыгейцам и кабардинцам на Кавказе?

– Обычно свое призвание мы видим не сразу во всех деталях, ясно и четко, а лишь постепенно, шаг за шагом. Мне, например, сначала стало ясно, что мой путь ведет меня в миссию. Позже прояснилось, что я, наверное, буду заниматься переводом Библии, и поэтому я начал учебу в этом направлении: в университете я изучал языки, языкознание и теологию и сдал экзамены на учителя гимназии. Когда через несколько лет я проходил курс для начинающих переводчиков Библии в Уиклифском обществе переводчиков Библии в Англии, мне, ввиду моего знания русского языка, предложили принять участие в работе по переводу Библии на адыгейский язык.

– Вы перевели Новый Завет на адыгейский и кабардинский языки и работаете сейчас над переводом целого ряда книг Ветхого Завета. Почему Вы посвятили себя этому делу?

– Я считаю, что нет более важной и разумной задачи, чем переводить Библию на языки, на которых еще нет Священного Писания. Фундаментом всей евангелизационной работы была и остается Библия. Я постоянно удивляюсь той мудрости, которую мы находим в Библии, и всегда подчеркиваю, что Библия – это инструкция для хорошей, имеющей смысл жизни.

– На каких языках Вы можете читать и общаться?

– Мне посчастливилось учиться в гимназии с уклоном на древние и современные языки. То есть, кроме шведского, мы изучали еще шесть иностранных языков: английский, немецкий, французский, латинский, греческий и еврейский. Позже в университете я изучал еще русский язык. Адыгейский и кабардинский языки я изучил уже во время своей миссионерской деятельности.

– Какой язык Вам ближе всего?

– Ближе всего мне шведский язык, он остается языком моего сердца.

– Вам 60 лет, а Вы еще принимаете участие в марафонском беге – в Стокгольме и Кёльне. Что движет Вами?

– Когда я бегаю, я делаю просто то, что всегда делали мои предки – кочующие саамы: преодолеваю большие расстояния. Наверное, это заложено в моих генах. К тому же, если проводишь много часов за письменным столом (а без этого переводчику Библии не обойтись), то бег – хорошая компенсация. Кроме того, я считаю, что христианин никоим образом не должен из-за недостатка движения быть толстым, иметь усталый, бледный, слабый, нездоровый вид. Благодаря спонсируемым марафонам, в которых я уже три раза принимал участие, можно было издать христианские книги на адыгейском языке. Таким же образом была оплачена операция на сердце одному тяжелобольному ребенку.

– Без поддержки семьи Вы бы не смогли нести это служение, не правда ли? Несколько слов о Вашей семье и ее отношении к Вашему служению.

– Я со своей семьей прожил девять лет в России. Моя жена, очень мужественная и гибкая женщина, с самого начала была готова пойти на это служение. Можно сказать, что наши дочери, сегодня им 15 и 17 лет, выросли в России. Там они ходили в русскую школу, там остались их самые близкие друзья. Россию они считают своей родиной. К этой стране мы приросли сердцем. Мы верим и надеемся, что наше служение там еще не закончилось.

– Когда Вы увидели первых уверовавших адыгейцев и кабардинцев, когда Вы в водах Черного моря крестили первых последователей Иисуса Христа, что Вы ощущали?

– На первом крещении я подумал, что это скромное начало, что нам предстоит еще много работы, прежде чем адыгейский народ вернется к своим истокам, к своему христианскому началу.

– Что Вас больше всего радовало в Вашем служении?

– Самым прекрасным в адыгейской работе были домашние кружки, особенно группы, где проводилась действительно пионерская работа. Люди, ничего не знавшие о вере и о Христе, слушали, как завороженные, а потом шли домой радостные и освобожденные.

– Что Вам недостает для полного счастья? Или Вы счастливый человек?

– Мне хотелось бы видеть большую, сильную, самостоятельную адыгейскую церковь. Однажды мне приснился сон: я сидел перед огромным множеством адыгейцев, восхваляющих и прославляющих Иисуса Христа.

– Знаю, что Ваш сон станет реальностью. В Откровении об этом написано. От всего сердца желаю Вам Божьего благословения в служении Ему и Его народу. Спасибо за беседу.

С сотрудником миссии «Свет на Востоке» беседовал главный редактор журнала «Вера и жизнь» Вальдемар Цорн

Архив