+7 (905) 200-45-00
inforussia@lio.ru

Вера и Жизнь 6, 1996 г.

Очевидцы

Александр Шик

РОЖДЕСТВО В СВЕТЕ КУМРАНСКИХ СВИТКОВ,

НАЙДЕННЫХ НА БЕРЕГУ МЕРТВОГО МОРЯ

Свитки, найденные в 1947–1958 годах в районе Кумрана, называемые также «Рукописи Мертвого моря», являются величайшим археологическим открытием всех времен. Эти рукописи поражают своим количеством, сохранностью и возрастом. Было обнаружено более 600 свитков и их фрагментов, среди которых оказались самые древние тексты Ветхого Завета. Основная масса документов написана на древнееврейском и арамейском языках, некоторые – на греческом. Кумранские свитки внесли большой вклад в установление истины в спорах с критиками Библии по многим конкретным вопросам. Но рукописи представляют также исключительный интерес для изучения жизни кумранской общины, состоящей из так называемых ессеев, которые представляли наряду с фарисеями и саддукеями одно из течений иудаизма в Израиле. Кумранские тексты дают как бы зеркальное отображение определенной части античного иудаизма. Из них видно, как мыслила эта часть иудейского общества и как эти люди претворяли свою веру в жизнь.

«...В ЧЕЛОВЕКАХ БЛАГОВОЛЕНИЕ»?

Рукописи Мертвого моря важны прежде всего для изучения текста Ветхого Завета, но они также передают фон, на котором возник Новый Завет, помогают лучше и глубже его осмыслить. Проиллюстрируем это на примере всем знакомой рождественской вести евангелиста Луки. Хвалебный гимн небесного воинства в Евангелии от Луки (2:14) начинается словами: «Слава в вышних Богу, и на земле мир...» До этого места все библейские переводы идентичны. В переводе Лютера дальше идет: «...и человекам благоволение!» Во вновь отредактированной Библии Лютера это место гласит так: «Мир на земле, у человеков Его благоволения». В переводах католических авторов можно даже прочесть третью версию: «...мир на земле у людей доброй воли».

Чем объясняются эти разночтения? Все начинается с того, что греческие рукописи Нового Завета в этом месте отличаются друг от друга, правда, одной только буквой, но именно эта буква является причиной такого большого различия. «...У человеков Его благоволения» значит по-гречески «en antropois eudokias». Если отсутствует последняя буква «s» в слове «eudokia» (благоволение), то следует переводить: «...и человекам (всем) благоволение». Именно с такого греческого текста сделал перевод Лютер. Однако сегодня известны гораздо более древние рукописи, чем та, которой пользовался Лютер для перевода. В понимании этих древних рукописей исследователи по сути единодушны, они полагают, что первоисточник гласит так: «Слава в вышних Богу, и на земле мир у человеков благоволения». С таким переводом 14-го стиха все исследователи согласны, но что же он по сути означает?

Словосочетание «люди благоволения» звучит непривычно. Возникает вопрос, чье же это благоволение? Еще самые первые греческие переписчики сталкивались с теми же трудностями в понимании лежащего в основе абсолютно негреческого выражения «en antropois eudokias». Однако в семитских языках – в древнееврейском языке Ветхого Завета, да и в современном арабском, – этот оборот очень распространен. О шестидесятилетнем говорят: «сын шестидесяти лет», о солдате: «муж войны», о лжеце: «человек лжи» и т. д. В возвышенном стиле известно выражение: «он – дитя смерти». Точной параллели к обороту «люди благоволения» не было обнаружено ни в Ветхом Завете, ни в каком-либо еврейском или арамейском тексте. А вот в кумранских текстах этот оборот наличествует почти дословно. В хвалебных гимнах, найденных в пещере №1, дважды говорится о «сыновьях Его (то есть Бога) благоволения». Однозначно в контексте подразумеваются люди, которым Бог благоволит, которые Ему угодны, которых Он избрал и призвал. Вновь отредактированный перевод Библии Лютера, следовательно, по смыслу очень верен: «Мир на земле у людей Его (то есть Бога) благоволения». Прекрасный перевод этого текста Писания мы находим у Брунса: «Слава Богу в высотах небес, и мир на земле среди людей, которым Бог благоволит!»

Это и по содержанию очень важный вывод, ибо в хвалебном гимне ангелов речь идет не о всеобщем мире на Земле. Такого не существовало ни во времена Иисуса (вспомним избиение младенцев Иродом в Вифлееме), ни в наши дни. Мир Божий среди ненависти, споров и вражды – обетование для всех тех, на ком Божье благоволение, кто Богу угоден. В противоположность ессеям, которые относили Божье благоволение лишь к своей группе, хвалебный гимн ангелов подразумевает всех людей. Ибо Иисус стал Человеком в Вифлееме, Он уравнял Себя со всеми людьми. И путь Его приведет Его туда, где Он как «Агнец Божий берет на Себя грехи мира». Поэтому Бог хочет, чтобы «все люди спаслись и достигли познания истины» (1 Тим. 2:4).

Хочу ли я того же?

ЛЕГЕНДА ИЛИ ДОСТОВЕРНОЕ СООБЩЕНИЕ?

История рождения Иисуса, описанная евангелистом Лукой, относится к особенно яро оспариваемым местам Библии. Вновь и вновь утверждают, что речь здесь идет о весьма поздних легендах, возникших далеко за пределами Израиля, и что в Греции христиане из язычников, записывая эти «легенды», находились под впечатлением языческих представлений. Сравнение содержания этих «легенд» с кумранскими текстами показывает, что дело обстоит совершенно иначе. Здесь речь идет вовсе не о какой-то легенде, записанной некими греческими христианами, еще не вполне освободившимися от языческих представлений. Текст достоверен! Из него вытекает, что Евангелие записано на еврейском фоне, а не грекоязыческом.

В Евангелии от Луки (2:15–19) в переводе Брунса говорится о пастухах: «После того, как они услышали хвалебный гимн ангелов, они, поспешив, пришли и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях. Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце своем». Именно эти слова, вошедшие в историю и искусство как «Gloria in exelas Deo», переданы нам точно и достоверно. С еврейского они были переведены непосредственно на нетипичный греческий. Мария или пастухи сообщили слова ангельского хвалебного гимна евангелисту Луке во время его интенсивных изысканий. Ведь Лука сам говорит, что он расспросил «бывших с самого начала очевидцами» (см. Лк. 1:1–4). Поэтому к сообщению Луки следует относиться с полным доверием.

Но не этим утверждением я хочу закончить. Ибо теперь перед каждым из нас встает вопрос: «А я сам? Следую ли я этому призыву, как некогда пастухи из Вифлеема? Принял ли я лично приглашение, так что Бог относится ко мне с таким «благоволением», что Он Сына Своего послал и ради меня? Желаю вам, дорогие читатели, живой встречи с Сыном Божиим, чтобы вы могли встретить настоящее, радостное и благословенное Рождество.

Перевод с немецкого

Анны Гешеле

Архив