+7 (905) 200-45-00
inforussia@lio.ru

Вера и Жизнь 2, 2001 г.

Юбилейное издание

Матвей Вениаминов

Издательство Миссионерского союза "Свет на Востоке" выпустило в свет юбилейное издание Книги книг - Библии. Выпуская в свет это вечное Слово Творца, Его первое откровение человеку, издатели имели в виду, по крайней мере, три стоящие пред ними задачи.

Первая - отметить 2000 год Рождества, этого величайшего из чудес - воплощение Предвечного. Вдумаемся еще раз: святого Бога невозможно увидеть, чтобы не умереть, и Творец (в который раз!) идет навстречу Своему падшему, грешному творению.

Вторая - хотя Бог никогда не оставлял Своего творения без Своего Слова, Библий всегда не хватало. Несмотря на весомый поток их изданий и большие тиражи, повсеместно ощущается недостаток книг Священного Писания. Задача будет, видимо, решена, когда каждый живущий на земле получит свой экземпляр Слова Божьего.

И третья - выходящие издания часто представляют собой допечатку прежних тиражей или простую перепечатку предыдущих выпусков, относящихся еще к дореволюционной поре, которые заметно устарели. Говоря об устаревании, мы имеем в виду, разумеется, не само Писание, которое не может устареть по определению, ибо Слово Всесильного, как и Он Сам, вечно. Здесь имеется в виду не только грамматика, но и то, что значение некоторых слов изменилось, другие вовсе вышли из употребления.

Выпущенное издание не является простой перепечаткой предыдущих выпусков Библии, но читателей не должно пугать указание - "Исправленное издание". За основу при издании взят синодальный перевод, который считается одним из лучших и точнейших, и потому любое, даже малозаметное изменение в нем какой-либо буквы принимается многими в штыки. Но не следует забывать, что перевод Библии на русский язык прошел на своем длинном пути несколько стадий: от русскославянского, относящегося еще к XII веку, до синодального, с момента появления которого прошло уже тоже 125 лет. К этому следует добавить, что переводили Библию, хоть и очень знающие и достойные, но все же люди, не свободные от вкусовых пристрастий и плотского, человеческого видения. Здесь нет необходимости скрупулезно переписывать каждую букву, как это делали масореты. Ведь они копировали, а не переводили оригинал, написанный под воздействием Духа Божьего. Любой перевод может и должен подвергаться критическому анализу, но делать это следует благоговейно, в смирении перед величием Слова Божьего, в молитве о Божьем водительстве. Перефразируя слова переводчиков Библии короля Иакова (1611 г.), надо сказать, что издатели стремились создать не новую редакцию перевода, а хорошую редакцию сделать еще лучше. Исправления в тексте, хоть и не очень значительные, все же есть. Это касается пунктуации, замены непонятных старославянских (понятные сохранены) слов и выражений и архаизмов современными эквивалентами. Тексты книг Библии разбиты на отрывки, которые снабжены заголовками. Подробно о внесенных изменениях написано в предисловии.

Юбилейная Библия выпущена в трех форматах: малый, обыкновенный и увеличенный. Увеличенный формат будет с удовлетворением встречен лицами пожилого возраста, которые, как правило, видят уже не так хорошо. Юбилейным является и оформление Библии.

Помещенное в самом начале книги предисловие не в полной мере отражает очень большой объем работы, проделанной сотрудниками издательства, но издатели надеются, что их труд принесет плоды и будет благословением для многих, как была большим благословением для них самих работа над этой Книгой.

Матвей Вениаминов

Архив